
JOHN BRAINE
Un lugar en la cumbre
Traducción del inglés e introducción de
Enrique Gil-Delgado
ISBN: 978-84-936550-6-8
Rústica con sobrecubierta
368 páginas
22,07 euros
22,95 euros IVA incluido
«Una de las dos o tres mejores novelas inglesas de posguerra, comparable
en
irreverencia a Lucky Jim, de Amis.»
(Leslie Fiedler, The New York Times
Book Review)
© Impedimenta, S.L. Reservados todos los derechos. Página actualizada el 3 de noviembre de 2008
JOHN
BRAINE : UNA CORTA BIOGRAFÍA
John Braine nació en 1922 en Bingley, una pequeña
localidad cercana a Bradford, en el condado de Yorkshire (Inglaterra). Tras
abandonar sus estudios a los dieciséis años, pasó su
juventud realizando trabajos bastante poco inspiradores, como el de dependiente
en una tienda, mozo de laboratorio y operario en una fábrica, período
tras el cual se convirtió en ayudante de bibliotecario. Durante la
segunda guerra mundial sirvió en la Royal Navy. En 1951, cansado
de su empleo, que no le reportaba ningún tipo de satisfacción,
decidió dejarlo todo y dedicarse a escribir a tiempo completo. Intentó
primero labrarse un porvenir como autor de relatos y luego como periodista
radiofónico y reportero de diversas revistas, como el New Stateman,
pero fracasó estrepitosamente. Tras enfermar de tuberculosis, decidió
volver a la relativa seguridad de su puesto funcionarial. Durante la convalecencia
de su enfermedad, que duró dieciocho meses, empezó a escribir
la obra que le llevaría a la fama: Un lugar en la cumbre
(Room at the Top, 1957). La novela, que fue rechazada por cuatro
editores antes de ser publicada, cosechó un éxito casi instantáneo,
y lo integró por derecho propio en el movimiento literario de los
«Angry Young Men», al que también pertenecían
autores de la talla de Kingsley Amis, Philip Larkin, Keith Waterhouse o
Allan Sillitoe. La novela suscitó la aclamación de la crítica,
y rápidamente entró en las listas de libros más vendidos
(se reeditó en ocho ocasiones en el primer año, y en 1970
alcanzó su decimonovena reimpresión). La editorial Penguin
la colocaría entre sus títulos más vendidos de todos
los tiempos, junto con obras como El amante de lady Chatterley
y la Odisea. En 1959 la novela fue adaptada el cine por Jack Clayton.
Braine decidió entonces volver a escribir a tiempo completo y se
mudó a Londres. No obstante, por mucho que intentara escribir alguna
otra novela que igualara el éxito de la primera, no lo consiguió
jamás, ni siquiera cuando publicó, en 1962, su secuela, Una
vida en la cumbre (Life at the Top). En 1968 publicaría
la novela The Crying Game, ambientada en Londres y que buscaba
en cierto modo capturar la atmósfera de los «Swinging Sixties».
Braine, que en sus primeros años abrazó la causa laborista,
poco a poco iría decantándose por posiciones más conservadoras,
tal y como hicieran compañeros de generación como Kingsley
Amis. Murió de una úlcera de estómago en 1986, en Londres.
LA
OBRA
Esta es la historia del imparable ascenso de Joe Lampton,
un genuino trepa de clase obrera, encantador y caradura, que se abre paso
como puede en la estricta Inglaterra de los primeros años de la posguerra.
Atrapado en un deprimente pueblo industrial de Yorkshire, el oportunista
Lampton, contable municipal cuyas principales aficiones son la cerveza y
las jóvenes casaderas, aspira a crearse una «reputación
social», para lo cual no dudará en ganarse el aprecio de las
fuerzas vivas del lugar.
Novela emblemática del movimiento de los «Jóvenes
Airados» británicos, y un auténtico fenómeno
de ventas en su época, Un lugar en la cumbre
constituye un penetrante análisis de la sociedad de clases británica,
y uno de los más divertidos ejemplos de cómo una nueva generación
de escritores logró romper con las convenciones sociales y los códigos
de comportamiento tradicionales.
EL TRADUCTOR
Enrique Gil-Delgado (Madrid, 1971) es anglófilo vocacional desde niño (su mujer y su hija son inglesas). Ha desempeñado los más diversos oficios con desigual destreza: profesor y traductor de inglés, guía turístico, camarero, cantante, pintor, filmador-proyeccionista, colaborador literario, pinchadiscos, guionista de dibujos animados, inventariador judicial... y sobre todo lector voraz y coleccionista de objetos y libros inverosímiles. Esta es la primera novela que traduce al español.